The paper presents the figure of F. A. Kozłowski. Introductions to his translation of the Apology, Crito and Phaedo are discussed as well as the translation themselves and their reception among the contemporaries. His forgotten translation was provided with the introduction inspired chiefly by Hegel’s philosophy, Kozłowski himself, however, was not a philosopher. Th ough not original, his work was a pioneering attempt at translating the dialogues, and also it became a part of the philosophy in the inter-uprising period as another aspect of the reception of Hegelianism among Polish readers.
Tomasz Mróz, Ph. D. — assistant professor at the history of philosophy unit, Institute of Philosophy, University of Zielona Góra. M.A. in philosophy at the Institute of Philosophy, Silesian University — Katowice (1999). Doctoral studies at the Department of Philosophy of the Jagiellonian University (1999-2000). Ph.D. in philosophy at the Institute of Philosophy, University of Zielona Góra (2004). Dissertation title: „Wincenty Lutosławski — a Platonist and Neo-Messianist”.
More details: http://www.ifil.uz.zgora.pl/index.php?id=83,643,0,0,1,0
The journal founded by Leszek Kołakowski, Bronisław Baczko and Jan Garewicz appears continuously since 1957.